首页 > 要闻动态 > 新闻大图

“21世纪海上丝绸之路”文学发展论坛代表共同发布倡议书

时间 : 2018-11-13 08:50:44 来源 : 南方日报网络版
【打印】 【字体:

121.jpg

“21世纪海上丝绸之路”文学发展论坛现场。图片来源:南方日报

12日,由广东省作家协会策划举办的“21世纪海上丝绸之路”文学发展论坛在广州举行,来自埃及、印度、柬埔寨等15个国家和地区的文学组织负责人、作家代表等共计100多人参与论坛,围绕“海上丝绸之路与广东文学”“全球化格局下的文学创作”等议题展开充分探讨。在论坛结束后,参会的中外嘉宾将到广州、江门、佛山等地进行文化考察。

在论坛的闭幕式上,与会代表共同发布《“21世纪海上丝绸之路”文学合作发展倡议书》。今后,与会国家和地区作家代表将在文学领域积极开展交流与合作,发挥文学在文化交流、文明互鉴、经济合作中的桥梁纽带作用,共同弘扬丝路精神,共同推动“海丝”文学合作,共建“21世纪海上丝绸之路”文学圈。

中国作家协会党组成员、副主席李敬泽在开幕式上发表主旨演讲。国务院新闻办对外推广局副巡视员赵顺国,广东省委宣传部常务副部长白洁,广州市委常委、宣传部长徐咏虹等在开幕式上致辞。广东省作家协会党组书记、专职副主席张知干主持开幕式并致欢迎辞。

文学作品架起交流桥梁

“这次论坛具有历史标志性的意义。”印度尼西亚作家、文化活动家苏佳瓦蒂·苏加诺说,她率印尼文化代表团参加此次论坛。

来自埃及的翻译家米拉·艾哈迈德从大学时翻译了第一篇短篇小说《骆驼祥子》,从此走上翻译的道路,后来把中国许多作家的作品翻译成阿拉伯语,发表于埃及和其他国家的阿拉伯语杂志和报纸上。在论坛上她带来了自己翻译的作品,“中国文学是丰富的宝藏,翻译家需要寻找好的作品和高水平作家”。她希望未来能够继续带来新的翻译作品来到广东交流。

来自越南的出版人阮丽芝从小喜爱阅读中国的经典文学作品,她讲述了“语言架起文化之桥”的故事,虽然她学了多年英语,但还是报考了河内外语大学中文系,后来又到中国留学四年,“我决定学习中文是因为我对中华文化有着好奇心,想去探寻中国乃至世界上华人社区的风土人情以及中华文化的影响,懂得了英语和汉语,我就有足够的自信走遍全世界。”阮丽芝是较早将中国当代文学引入越南的人,并将越南文学介绍到邻近国家。

柬埔寨高棉作家协会主席、诗人布隆布拉尼告诉记者,柬埔寨一直把中国文化和文学视为最古老的文化和文学,直至今日中国的文化、电影等对柬埔寨人民的生活仍有很大的影响。“我们有时会把有着迷人微笑的漂亮柬埔寨女性比作香港明星,这样的比喻也被一些作家写入他们的小说中,给读者留下深刻印象。”布隆布拉尼希望,今后海上丝绸之路各国和地区继续合作交流,共同促进文学发展。

在主旨演讲中,李敬泽从唐代诗人张九龄的名句“海上生明月,天涯共此时”讲起,进而联系到800年前的宋代沉船“南海一号”,“海上丝绸之路这条古老的路,在21世纪正在成为通向更美好未来的路,这条路会让我们更加紧密地连接在一起”。他认为,海上丝绸之路不仅仅是贸易之路,还可以成为文化和文学之路,不同国家和地区作家的写作将成为互相交流的媒介。

张知干表示,举办此次论坛,就是旨在传承意蕴深厚的丝路文化精神,积极探索搭建起联通“21世纪海上丝绸之路”沿线国家和地区文学工作者的桥梁,努力构建新时代广东与国际文学交流合作的平台,通过这次论坛交流,借鉴彼此文学经验,促进文学融合创新。

助推广东文学走出去

“共同把握海丝历史机遇、共同弘扬丝路精神、共同推动海丝文学合作。”当广东省作家协会主席蒋述卓宣读完《“21世纪海上丝绸之路”文学合作发展倡议书》后,全场响起了热烈的掌声。蒋述卓期待,与会各国家和地区代表携手构建互联互通、协同创新、互惠共荣的“21世纪海上丝绸之路”文学圈,共同努力将“21世纪海上丝绸之路”建设成为作家交流之路、作品共享之路。

倡议书中还提到,要构建“21世纪海上丝绸之路”沿线国家和地区文学合作长效机制,推动“21世纪海上丝绸之路”文学发展论坛举办常态化,努力把它打造成为机制化的对话品牌和促进交流合作的重要平台。

提升广东文学的国际影响力,需要广东的优秀文学作品“走出去”。张知干告诉南方日报记者,近两年广东省作协精心打造了《当代中国广东文学译丛》,囊括小说、散文和诗歌三种体裁,收录了26位广东小说家、散文家和超过30位诗人的作品。据介绍,这套书第一阶段计划以英语、日语、匈牙利语、阿拉伯语、蒙古语、俄语六种语言版本推行,目前已经有部分出版。“明年我们计划推进葡萄牙语版在南美洲出版,希望广东文学能够达到全覆盖,力争主要语种都要出版一套。”张知干表示。

本次参会的匈中友好协会主席宗博莉·克拉拉就担任了这部作品集匈牙利语版本中熊育群作品《无巢》、王十月作品《国家订单》、王威廉作品《第二人》的文学翻译,为了完成翻译,她还特意请来多位汉学家给予指导,力求还原作品的原汁原味。

“明年《当代中国广东文学译丛》将在匈牙利出版,我相信这部作品集会给匈牙利读者提供特别的机会,加深对中国尤其是广东的了解。”宗博莉·克拉拉说。

宗博莉·克拉拉认为,这样的论坛形式可以更好地推动各国之间的文学文化交流,特别是对于翻译和出版来说,人与人之间的联系至关重要,因为扎根其中的人才是文化交流的“引擎”。